Лексический перевод фразеологизмов - Особенности перевода фразеологизмов

Прежде чем перейти непосредственно к способам перевода фразеологических единиц, целесообразно сначала осветить вопрос о теории перевода в целом истории ее возникновения. Переводческая практика зародилась в х годах нашего столетия. Тогда она отражала формалистический взгляд на перевод. Переводчики того времени изучали формальные отклонения от подлинника. В 30е годы переводы выполнялись уже высококлассифицированными переводчиками, такими, как Т.

В этот же период началась работа по переводу литературы народов СССР. Большую роль в этом сыграл всесоюзный съезд писателей Были закрыты частные и кооперативные издательства. Начиная с этого времени и до х годов переводная литература выходила только в государственных издательствах под строгим контролем.

Тот факт, что многим талантливым поэтам и писателям было запрещено или ограничено право на собственное творчество, это привело к появлению их переводов А. В е годы возникла школа художественного перевода, которую создал И. Кашкин, который являлся историком, критиком, теоретиком и практиком перевода. Холмская заново перевели Ч. Диккенса, а также других английских и американских авторов. В годы Великой Отечественной войны произошел значительный спад переводческой издательской деятельности, а в е годы работы по переводу возобновились и приобрели новый размах.

К этиму периоду относится переводческая деятельность такого мастера, как Р. С по год были опубликованы томов библиотеки всемирной литературы. В них вошли 26 тысяч произведений 3-х тысяч авторов. С середины х годов возникают многочисленные издательства, которые наряду с имеющимися литературными изданиями имели намерение опубликовать те произведения, которые прежде не переводились.

Из англоязычных авторов были изданы такие авторы, как Брэдбери, С. В конце 8-х годов и в России стали возникать ассоциации переводчиков Московская ассоциация переводчиков, Союз переводчиков России. Тогда же следующие переводчики были удостоены звания лауреатов премии: В году была опубликована статья А. Основы перевода были заложены А. До х годов теория перевода развивалась в литературоведческом аспекте.

Существенный вклад в развитие лингвистического направления внес последователь и ученик А. Идеи Федорова встретили с раздражением, его критиковал Кашкин, считающий, что, с одной стороны, лингвистическая теория перевода ограничена, с другой - перевод любого текста не может быть теоретически осмыслен без учета жанровых особенностей. Комиссарова теория перевода получила более интенсивное развитие. Что касается переводу фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах.

Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста.

Виды переводов

Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение. Чтобы говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.

Проблема перевода фразеологических единиц

Такие известные лингвисты, как Ш. Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков - мотивировки значения, метафоричности - определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу А.

Разобрав основные для того времени лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения.

Так, например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно того же подхода, как идиомы [Федоров, Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода.

Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования [Рецкер, Влахов и Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ исходный язык и ПЯ переводящий язык:.

Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, то есть фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом аналогом. Фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, то есть фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами. Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами - нефразеологический перевод [Влахов, Флорин, С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, ]:.

I постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом.

Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:. II С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны.

Такие эквиваленты называются выборочными [Кунин, ]. Флориным мы отмечаем, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит.

Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу. Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы. Например при переводе немецкой фразеологической единицы ins Gras bei?

Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:. I Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А. Райхштейн называет тождествомто есть полное совпадение аспектной организации и совокупного значения [Райхштейн, ].

Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах исторических фактах. II Частичные эквиваленты - это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.

Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту. Примером могут служить следующие обороты:.

К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:. III Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента. Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно.

Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров.

Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:. Хоть говорят, что забота и кошку уморить можету тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить. Согласимся с точкой зрения С. Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Это осуществимо, во-первыхв отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричности.

В истинных идиомах - фразеологических сращениях - образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажется бессмысленными, например:. Во-вторыхкалькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом: В-третьихкалькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: Иначе, чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: After dinner sleep a while, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование - оправданный дословный перевод, буквализм же - дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания.

Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, то есть стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.

VI Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ.

Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу.

В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: Привлекает внимание также и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы или поговорки, например: Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:.

The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke.

He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении. При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы мы вслед за ВН Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма частично-лексический эквивалент по терминологии А.